Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Engleski-Talijanski - dear Mr Dragan, What is the problem with the...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: EngleskiSrpskiTalijanski

Kategorija Svakodnevni život - Posao / Zaposlenja

Naslov
dear Mr Dragan, What is the problem with the...
Tekst
Poslao zokaneno
Izvorni jezik: Engleski

dear Mr Dragan,

What is the problem with the POP?
You have said yesterday that your partner was at the bank.
The Buyer doesn't believe you anymore.
What is the situation now?
How can we solve this problem, because the Buyer is willing to cancel.

Naslov
Caro signor Dragan, Qual è il problema con il...
Prevođenje
Talijanski

Preveo jedi2000
Ciljni jezik: Talijanski

Caro signor Dragan,

Qual è il problema con la prova del prodotto ?
Ieri Lei ha detto che il Suo collega era in banca.
L'acquirente non Le crede più.
Qual è la situazione ora ?
Come possiamo risolvere questo problema, dal momento che l'acquirente è intenzionato ad annullare?
Primjedbe o prijevodu
PoP ("Proof of Product") : prova di prodotto

In the orginale there's no ? at the end of the last sentence, but maybe it is necessary to put it. <Efylove>
Posljednji potvrdio i uredio Efylove - 4 studeni 2009 13:58





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

31 listopad 2009 10:47

Efylove
Broj poruka: 1015
I propose "produtto" ---> "prodotto".
"L'acquirente non Le crede più"
"disposto" ---> "intenzionato"

31 listopad 2009 22:05

bamberbi
Broj poruka: 159
ci sono errori ortografici produtto -prodotto
L'acquirente non crederla più.-L'acquirente non le credera più.

1 studeni 2009 11:23

Maybe:-)
Broj poruka: 338
Oltre alle osservazioni di Efylove, su cui concordo, anche se nella lingua parlata si usa "Lei" come soggetto, nella lingua scritta è preferibile usare "Ella";
Cambierei la seconda frase così: "Ella ha detto ieri che il Suo partner era in banca";
"partner" può essere ovviamente anche sostituito da "socio" o "collega" a seconda del contesto.

CC: Efylove

1 studeni 2009 16:21

lilian canale
Broj poruka: 14972
I agree with Efylove and Maybe

1 studeni 2009 23:37

m_dzakova
Broj poruka: 6
in banca,

1 studeni 2009 23:52

Vecky
Broj poruka: 5
partner : collego o collega it's missing

2 studeni 2009 08:27

3mend0
Broj poruka: 49
Caro signor Dragan,

Qual è il problema con la prova del prodotto?
Ieri disse che il suo partner era alla banca.
L'acquirente non le crede più.
Qual è la situazione ora ?
Come possiamo risolvere questo problema, perché l'acquirente è disposto ad annullare.

2 studeni 2009 09:22

Maybe:-)
Broj poruka: 338
I take 3mend0's version and propose the following one:
"Egregio sig. Dragan,

Qual è il problema con la prova del prodotto?
Ieri (Ella) ha detto che il Suo partner era in banca.
L'acquirente non Le crede più.
Qual è la situazione ora ?
Come possiamo risolvere questo problema, perché l'acquirente è intenzionato ad annullare"

If the last sentence is a direct question, it should finish with a question mark too, if it is an indirect one, the full stop is enough.

CC: Efylove lilian canale 3mend0 ali84 Xini

3 studeni 2009 15:09

tarinoidenkertoja
Broj poruka: 113
product=prodotto
era IN banca
L'acquirente non le crede più.
l'acquirente HA INTENZIONE di annullare.