Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-İtalyanca - dear Mr Dragan, What is the problem with the...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceSırpçaİtalyanca

Kategori Gunluk hayat - Iş / Ticaret/ Işler / görevler

Başlık
dear Mr Dragan, What is the problem with the...
Metin
Öneri zokaneno
Kaynak dil: İngilizce

dear Mr Dragan,

What is the problem with the POP?
You have said yesterday that your partner was at the bank.
The Buyer doesn't believe you anymore.
What is the situation now?
How can we solve this problem, because the Buyer is willing to cancel.

Başlık
Caro signor Dragan, Qual è il problema con il...
Tercüme
İtalyanca

Çeviri jedi2000
Hedef dil: İtalyanca

Caro signor Dragan,

Qual è il problema con la prova del prodotto ?
Ieri Lei ha detto che il Suo collega era in banca.
L'acquirente non Le crede più.
Qual è la situazione ora ?
Come possiamo risolvere questo problema, dal momento che l'acquirente è intenzionato ad annullare?
Çeviriyle ilgili açıklamalar
PoP ("Proof of Product") : prova di prodotto

In the orginale there's no ? at the end of the last sentence, but maybe it is necessary to put it. <Efylove>
En son Efylove tarafından onaylandı - 4 Kasım 2009 13:58





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

31 Ekim 2009 10:47

Efylove
Mesaj Sayısı: 1015
I propose "produtto" ---> "prodotto".
"L'acquirente non Le crede più"
"disposto" ---> "intenzionato"

31 Ekim 2009 22:05

bamberbi
Mesaj Sayısı: 159
ci sono errori ortografici produtto -prodotto
L'acquirente non crederla più.-L'acquirente non le credera più.

1 Kasım 2009 11:23

Maybe:-)
Mesaj Sayısı: 338
Oltre alle osservazioni di Efylove, su cui concordo, anche se nella lingua parlata si usa "Lei" come soggetto, nella lingua scritta è preferibile usare "Ella";
Cambierei la seconda frase così: "Ella ha detto ieri che il Suo partner era in banca";
"partner" può essere ovviamente anche sostituito da "socio" o "collega" a seconda del contesto.

CC: Efylove

1 Kasım 2009 16:21

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
I agree with Efylove and Maybe

1 Kasım 2009 23:37

m_dzakova
Mesaj Sayısı: 6
in banca,

1 Kasım 2009 23:52

Vecky
Mesaj Sayısı: 5
partner : collego o collega it's missing

2 Kasım 2009 08:27

3mend0
Mesaj Sayısı: 49
Caro signor Dragan,

Qual è il problema con la prova del prodotto?
Ieri disse che il suo partner era alla banca.
L'acquirente non le crede più.
Qual è la situazione ora ?
Come possiamo risolvere questo problema, perché l'acquirente è disposto ad annullare.

2 Kasım 2009 09:22

Maybe:-)
Mesaj Sayısı: 338
I take 3mend0's version and propose the following one:
"Egregio sig. Dragan,

Qual è il problema con la prova del prodotto?
Ieri (Ella) ha detto che il Suo partner era in banca.
L'acquirente non Le crede più.
Qual è la situazione ora ?
Come possiamo risolvere questo problema, perché l'acquirente è intenzionato ad annullare"

If the last sentence is a direct question, it should finish with a question mark too, if it is an indirect one, the full stop is enough.

CC: Efylove lilian canale 3mend0 ali84 Xini

3 Kasım 2009 15:09

tarinoidenkertoja
Mesaj Sayısı: 113
product=prodotto
era IN banca
L'acquirente non le crede più.
l'acquirente HA INTENZIONE di annullare.