Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-ایتالیایی - dear Mr Dragan, What is the problem with the...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیصربیایتالیایی

طبقه زندگی روزمره - تجارت / مشاغل

عنوان
dear Mr Dragan, What is the problem with the...
متن
zokaneno پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

dear Mr Dragan,

What is the problem with the POP?
You have said yesterday that your partner was at the bank.
The Buyer doesn't believe you anymore.
What is the situation now?
How can we solve this problem, because the Buyer is willing to cancel.

عنوان
Caro signor Dragan, Qual è il problema con il...
ترجمه
ایتالیایی

jedi2000 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ایتالیایی

Caro signor Dragan,

Qual è il problema con la prova del prodotto ?
Ieri Lei ha detto che il Suo collega era in banca.
L'acquirente non Le crede più.
Qual è la situazione ora ?
Come possiamo risolvere questo problema, dal momento che l'acquirente è intenzionato ad annullare?
ملاحظاتی درباره ترجمه
PoP ("Proof of Product") : prova di prodotto

In the orginale there's no ? at the end of the last sentence, but maybe it is necessary to put it. <Efylove>
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Efylove - 4 نوامبر 2009 13:58





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

31 اکتبر 2009 10:47

Efylove
تعداد پیامها: 1015
I propose "produtto" ---> "prodotto".
"L'acquirente non Le crede più"
"disposto" ---> "intenzionato"

31 اکتبر 2009 22:05

bamberbi
تعداد پیامها: 159
ci sono errori ortografici produtto -prodotto
L'acquirente non crederla più.-L'acquirente non le credera più.

1 نوامبر 2009 11:23

Maybe:-)
تعداد پیامها: 338
Oltre alle osservazioni di Efylove, su cui concordo, anche se nella lingua parlata si usa "Lei" come soggetto, nella lingua scritta è preferibile usare "Ella";
Cambierei la seconda frase così: "Ella ha detto ieri che il Suo partner era in banca";
"partner" può essere ovviamente anche sostituito da "socio" o "collega" a seconda del contesto.

CC: Efylove

1 نوامبر 2009 16:21

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
I agree with Efylove and Maybe

1 نوامبر 2009 23:37

m_dzakova
تعداد پیامها: 6
in banca,

1 نوامبر 2009 23:52

Vecky
تعداد پیامها: 5
partner : collego o collega it's missing

2 نوامبر 2009 08:27

3mend0
تعداد پیامها: 49
Caro signor Dragan,

Qual è il problema con la prova del prodotto?
Ieri disse che il suo partner era alla banca.
L'acquirente non le crede più.
Qual è la situazione ora ?
Come possiamo risolvere questo problema, perché l'acquirente è disposto ad annullare.

2 نوامبر 2009 09:22

Maybe:-)
تعداد پیامها: 338
I take 3mend0's version and propose the following one:
"Egregio sig. Dragan,

Qual è il problema con la prova del prodotto?
Ieri (Ella) ha detto che il Suo partner era in banca.
L'acquirente non Le crede più.
Qual è la situazione ora ?
Come possiamo risolvere questo problema, perché l'acquirente è intenzionato ad annullare"

If the last sentence is a direct question, it should finish with a question mark too, if it is an indirect one, the full stop is enough.

CC: Efylove lilian canale 3mend0 ali84 Xini

3 نوامبر 2009 15:09

tarinoidenkertoja
تعداد پیامها: 113
product=prodotto
era IN banca
L'acquirente non le crede più.
l'acquirente HA INTENZIONE di annullare.