Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Italiano - dear Mr Dragan, What is the problem with the...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésSerbioItaliano

Categoría Cotidiano - Negocio / Trabajos

Título
dear Mr Dragan, What is the problem with the...
Texto
Propuesto por zokaneno
Idioma de origen: Inglés

dear Mr Dragan,

What is the problem with the POP?
You have said yesterday that your partner was at the bank.
The Buyer doesn't believe you anymore.
What is the situation now?
How can we solve this problem, because the Buyer is willing to cancel.

Título
Caro signor Dragan, Qual è il problema con il...
Traducción
Italiano

Traducido por jedi2000
Idioma de destino: Italiano

Caro signor Dragan,

Qual è il problema con la prova del prodotto ?
Ieri Lei ha detto che il Suo collega era in banca.
L'acquirente non Le crede più.
Qual è la situazione ora ?
Come possiamo risolvere questo problema, dal momento che l'acquirente è intenzionato ad annullare?
Nota acerca de la traducción
PoP ("Proof of Product") : prova di prodotto

In the orginale there's no ? at the end of the last sentence, but maybe it is necessary to put it. <Efylove>
Última validación o corrección por Efylove - 4 Noviembre 2009 13:58





Último mensaje

Autor
Mensaje

31 Octubre 2009 10:47

Efylove
Cantidad de envíos: 1015
I propose "produtto" ---> "prodotto".
"L'acquirente non Le crede più"
"disposto" ---> "intenzionato"

31 Octubre 2009 22:05

bamberbi
Cantidad de envíos: 159
ci sono errori ortografici produtto -prodotto
L'acquirente non crederla più.-L'acquirente non le credera più.

1 Noviembre 2009 11:23

Maybe:-)
Cantidad de envíos: 338
Oltre alle osservazioni di Efylove, su cui concordo, anche se nella lingua parlata si usa "Lei" come soggetto, nella lingua scritta è preferibile usare "Ella";
Cambierei la seconda frase così: "Ella ha detto ieri che il Suo partner era in banca";
"partner" può essere ovviamente anche sostituito da "socio" o "collega" a seconda del contesto.

CC: Efylove

1 Noviembre 2009 16:21

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
I agree with Efylove and Maybe

1 Noviembre 2009 23:37

m_dzakova
Cantidad de envíos: 6
in banca,

1 Noviembre 2009 23:52

Vecky
Cantidad de envíos: 5
partner : collego o collega it's missing

2 Noviembre 2009 08:27

3mend0
Cantidad de envíos: 49
Caro signor Dragan,

Qual è il problema con la prova del prodotto?
Ieri disse che il suo partner era alla banca.
L'acquirente non le crede più.
Qual è la situazione ora ?
Come possiamo risolvere questo problema, perché l'acquirente è disposto ad annullare.

2 Noviembre 2009 09:22

Maybe:-)
Cantidad de envíos: 338
I take 3mend0's version and propose the following one:
"Egregio sig. Dragan,

Qual è il problema con la prova del prodotto?
Ieri (Ella) ha detto che il Suo partner era in banca.
L'acquirente non Le crede più.
Qual è la situazione ora ?
Come possiamo risolvere questo problema, perché l'acquirente è intenzionato ad annullare"

If the last sentence is a direct question, it should finish with a question mark too, if it is an indirect one, the full stop is enough.

CC: Efylove lilian canale 3mend0 ali84 Xini

3 Noviembre 2009 15:09

tarinoidenkertoja
Cantidad de envíos: 113
product=prodotto
era IN banca
L'acquirente non le crede più.
l'acquirente HA INTENZIONE di annullare.