Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська (Бразилія)-Давньогрецька - Sonhe, lute, realize!

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Португальська (Бразилія)АнглійськаЛатинськаДавньогрецькаДавньоєврейська

Категорія Щоденне життя

Заголовок
Sonhe, lute, realize!
Текст
Публікацію зроблено magalli
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)

Sonhe, lute, realize!
Пояснення стосовно перекладу
deve ser traduzido como se estivese falando, em um dialogo

Заголовок
Νύσταζε, ἀγωνίζου, ἐπιτύγχανε!
Переклад
Давньогрецька

Переклад зроблено Aneta B.
Мова, якою перекладати: Давньогрецька

Νύσταζε, ἀγωνίζου, ἐπιτύγχανε!
Пояснення стосовно перекладу
Poll was set by an admin because a lack of expert in the target-language. Evaluation will be done together with experts who know the target-language
Затверджено Francky5591 - 14 Жовтня 2009 17:24





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

6 Жовтня 2009 11:40

AspieBrain
Кількість повідомлень: 212
Κάνε όνειρα, αγωνίσου, επιτύγχανε!
Νύσταζε means feel sleepy and the rest are taken from a dictionary that is old and has the old spelling... This translation was done using a dictionary!

6 Жовтня 2009 15:02

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
I can't cath what you mean, I'm sorry.
I always work with dictionaries, even when I translate into or from Polish!

6 Жовтня 2009 16:09

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
These words are ancient, so dictionaries are ancient..., so what a problem?
But I couldn't translate it without grammatical knowledge, Aspie. These are imperatives and no dictionary shows you imperative forms...

I use these verbs:
"nystadzo" - sleep, dream ...
"agonidzomai" - fight, contend,...
"epitynchano" - achieve,..

or maybe you meant that you have used the old forms? But why? I am into Classical Ancient Greek...