Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Αρχαία Ελληνικά - Sonhe, lute, realize!

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΑγγλικάΛατινικάΑρχαία ΕλληνικάΕβραϊκά

Κατηγορία Καθημερινή ζωή

τίτλος
Sonhe, lute, realize!
Κείμενο
Υποβλήθηκε από magalli
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Sonhe, lute, realize!
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
deve ser traduzido como se estivese falando, em um dialogo

τίτλος
Νύσταζε, ἀγωνίζου, ἐπιτύγχανε!
Μετάφραση
Αρχαία Ελληνικά

Μεταφράστηκε από Aneta B.
Γλώσσα προορισμού: Αρχαία Ελληνικά

Νύσταζε, ἀγωνίζου, ἐπιτύγχανε!
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Poll was set by an admin because a lack of expert in the target-language. Evaluation will be done together with experts who know the target-language
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 14 Οκτώβριος 2009 17:24





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

6 Οκτώβριος 2009 11:40

AspieBrain
Αριθμός μηνυμάτων: 212
Κάνε όνειρα, αγωνίσου, επιτύγχανε!
Νύσταζε means feel sleepy and the rest are taken from a dictionary that is old and has the old spelling... This translation was done using a dictionary!

6 Οκτώβριος 2009 15:02

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
I can't cath what you mean, I'm sorry.
I always work with dictionaries, even when I translate into or from Polish!

6 Οκτώβριος 2009 16:09

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
These words are ancient, so dictionaries are ancient..., so what a problem?
But I couldn't translate it without grammatical knowledge, Aspie. These are imperatives and no dictionary shows you imperative forms...

I use these verbs:
"nystadzo" - sleep, dream ...
"agonidzomai" - fight, contend,...
"epitynchano" - achieve,..

or maybe you meant that you have used the old forms? But why? I am into Classical Ancient Greek...