Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Brasiliansk portugisiska-Klassisk grekiska - Sonhe, lute, realize!

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: Brasiliansk portugisiskaEngelskaLatinKlassisk grekiskaHebreiska

Kategori Dagliga livet

Titel
Sonhe, lute, realize!
Text
Tillagd av magalli
Källspråk: Brasiliansk portugisiska

Sonhe, lute, realize!
Anmärkningar avseende översättningen
deve ser traduzido como se estivese falando, em um dialogo

Titel
Νύσταζε, ἀγωνίζου, ἐπιτύγχανε!
Översättning
Klassisk grekiska

Översatt av Aneta B.
Språket som det ska översättas till: Klassisk grekiska

Νύσταζε, ἀγωνίζου, ἐπιτύγχανε!
Anmärkningar avseende översättningen
Poll was set by an admin because a lack of expert in the target-language. Evaluation will be done together with experts who know the target-language
Senast granskad eller redigerad av Francky5591 - 14 Oktober 2009 17:24





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

6 Oktober 2009 11:40

AspieBrain
Antal inlägg: 212
Κάνε όνειρα, αγωνίσου, επιτύγχανε!
Νύσταζε means feel sleepy and the rest are taken from a dictionary that is old and has the old spelling... This translation was done using a dictionary!

6 Oktober 2009 15:02

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
I can't cath what you mean, I'm sorry.
I always work with dictionaries, even when I translate into or from Polish!

6 Oktober 2009 16:09

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
These words are ancient, so dictionaries are ancient..., so what a problem?
But I couldn't translate it without grammatical knowledge, Aspie. These are imperatives and no dictionary shows you imperative forms...

I use these verbs:
"nystadzo" - sleep, dream ...
"agonidzomai" - fight, contend,...
"epitynchano" - achieve,..

or maybe you meant that you have used the old forms? But why? I am into Classical Ancient Greek...