Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Portoghese brasiliano-Greco antico - Sonhe, lute, realize!

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: Portoghese brasilianoIngleseLatinoGreco anticoEbraico

Categoria Vita quotidiana

Titolo
Sonhe, lute, realize!
Testo
Aggiunto da magalli
Lingua originale: Portoghese brasiliano

Sonhe, lute, realize!
Note sulla traduzione
deve ser traduzido como se estivese falando, em um dialogo

Titolo
Νύσταζε, ἀγωνίζου, ἐπιτύγχανε!
Traduzione
Greco antico

Tradotto da Aneta B.
Lingua di destinazione: Greco antico

Νύσταζε, ἀγωνίζου, ἐπιτύγχανε!
Note sulla traduzione
Poll was set by an admin because a lack of expert in the target-language. Evaluation will be done together with experts who know the target-language
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 14 Ottobre 2009 17:24





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

6 Ottobre 2009 11:40

AspieBrain
Numero di messaggi: 212
Κάνε όνειρα, αγωνίσου, επιτύγχανε!
Νύσταζε means feel sleepy and the rest are taken from a dictionary that is old and has the old spelling... This translation was done using a dictionary!

6 Ottobre 2009 15:02

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
I can't cath what you mean, I'm sorry.
I always work with dictionaries, even when I translate into or from Polish!

6 Ottobre 2009 16:09

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
These words are ancient, so dictionaries are ancient..., so what a problem?
But I couldn't translate it without grammatical knowledge, Aspie. These are imperatives and no dictionary shows you imperative forms...

I use these verbs:
"nystadzo" - sleep, dream ...
"agonidzomai" - fight, contend,...
"epitynchano" - achieve,..

or maybe you meant that you have used the old forms? But why? I am into Classical Ancient Greek...