Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی برزیل-یوناني باستان - Sonhe, lute, realize!

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیلانگلیسیلاتینیوناني باستانعبری

طبقه زندگی روزمره

عنوان
Sonhe, lute, realize!
متن
magalli پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل

Sonhe, lute, realize!
ملاحظاتی درباره ترجمه
deve ser traduzido como se estivese falando, em um dialogo

عنوان
Νύσταζε, ἀγωνίζου, ἐπιτύγχανε!
ترجمه
یوناني باستان

Aneta B. ترجمه شده توسط
زبان مقصد: یوناني باستان

Νύσταζε, ἀγωνίζου, ἐπιτύγχανε!
ملاحظاتی درباره ترجمه
Poll was set by an admin because a lack of expert in the target-language. Evaluation will be done together with experts who know the target-language
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 14 اکتبر 2009 17:24





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

6 اکتبر 2009 11:40

AspieBrain
تعداد پیامها: 212
Κάνε όνειρα, αγωνίσου, επιτύγχανε!
Νύσταζε means feel sleepy and the rest are taken from a dictionary that is old and has the old spelling... This translation was done using a dictionary!

6 اکتبر 2009 15:02

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
I can't cath what you mean, I'm sorry.
I always work with dictionaries, even when I translate into or from Polish!

6 اکتبر 2009 16:09

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
These words are ancient, so dictionaries are ancient..., so what a problem?
But I couldn't translate it without grammatical knowledge, Aspie. These are imperatives and no dictionary shows you imperative forms...

I use these verbs:
"nystadzo" - sleep, dream ...
"agonidzomai" - fight, contend,...
"epitynchano" - achieve,..

or maybe you meant that you have used the old forms? But why? I am into Classical Ancient Greek...