Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Braziliaans Portugees-Oudgrieks - Sonhe, lute, realize!

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: Braziliaans PortugeesEngelsLatijnOudgrieksHebreeuws

Categorie Het dagelijkse leven

Titel
Sonhe, lute, realize!
Tekst
Opgestuurd door magalli
Uitgangs-taal: Braziliaans Portugees

Sonhe, lute, realize!
Details voor de vertaling
deve ser traduzido como se estivese falando, em um dialogo

Titel
Νύσταζε, ἀγωνίζου, ἐπιτύγχανε!
Vertaling
Oudgrieks

Vertaald door Aneta B.
Doel-taal: Oudgrieks

Νύσταζε, ἀγωνίζου, ἐπιτύγχανε!
Details voor de vertaling
Poll was set by an admin because a lack of expert in the target-language. Evaluation will be done together with experts who know the target-language
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Francky5591 - 14 oktober 2009 17:24





Laatste bericht

Auteur
Bericht

6 oktober 2009 11:40

AspieBrain
Aantal berichten: 212
Κάνε όνειρα, αγωνίσου, επιτύγχανε!
Νύσταζε means feel sleepy and the rest are taken from a dictionary that is old and has the old spelling... This translation was done using a dictionary!

6 oktober 2009 15:02

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
I can't cath what you mean, I'm sorry.
I always work with dictionaries, even when I translate into or from Polish!

6 oktober 2009 16:09

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
These words are ancient, so dictionaries are ancient..., so what a problem?
But I couldn't translate it without grammatical knowledge, Aspie. These are imperatives and no dictionary shows you imperative forms...

I use these verbs:
"nystadzo" - sleep, dream ...
"agonidzomai" - fight, contend,...
"epitynchano" - achieve,..

or maybe you meant that you have used the old forms? But why? I am into Classical Ancient Greek...