Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Brazilski portugalski-Starogrčki - Sonhe, lute, realize!

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: Brazilski portugalskiEngleskiLatinskiStarogrčkiHebrejski

Kategorija Svakodnevni život

Naslov
Sonhe, lute, realize!
Tekst
Poslao magalli
Izvorni jezik: Brazilski portugalski

Sonhe, lute, realize!
Primjedbe o prijevodu
deve ser traduzido como se estivese falando, em um dialogo

Naslov
Νύσταζε, ἀγωνίζου, ἐπιτύγχανε!
Prevođenje
Starogrčki

Preveo Aneta B.
Ciljni jezik: Starogrčki

Νύσταζε, ἀγωνίζου, ἐπιτύγχανε!
Primjedbe o prijevodu
Poll was set by an admin because a lack of expert in the target-language. Evaluation will be done together with experts who know the target-language
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 14 listopad 2009 17:24





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

6 listopad 2009 11:40

AspieBrain
Broj poruka: 212
Κάνε όνειρα, αγωνίσου, επιτύγχανε!
Νύσταζε means feel sleepy and the rest are taken from a dictionary that is old and has the old spelling... This translation was done using a dictionary!

6 listopad 2009 15:02

Aneta B.
Broj poruka: 4487
I can't cath what you mean, I'm sorry.
I always work with dictionaries, even when I translate into or from Polish!

6 listopad 2009 16:09

Aneta B.
Broj poruka: 4487
These words are ancient, so dictionaries are ancient..., so what a problem?
But I couldn't translate it without grammatical knowledge, Aspie. These are imperatives and no dictionary shows you imperative forms...

I use these verbs:
"nystadzo" - sleep, dream ...
"agonidzomai" - fight, contend,...
"epitynchano" - achieve,..

or maybe you meant that you have used the old forms? But why? I am into Classical Ancient Greek...