Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Brasilianisches Portugiesisch-Altgriechisch - Sonhe, lute, realize!

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: Brasilianisches PortugiesischEnglischLateinAltgriechischHebräisch

Kategorie Tägliches Leben

Titel
Sonhe, lute, realize!
Text
Übermittelt von magalli
Herkunftssprache: Brasilianisches Portugiesisch

Sonhe, lute, realize!
Bemerkungen zur Übersetzung
deve ser traduzido como se estivese falando, em um dialogo

Titel
Νύσταζε, ἀγωνίζου, ἐπιτύγχανε!
Übersetzung
Altgriechisch

Übersetzt von Aneta B.
Zielsprache: Altgriechisch

Νύσταζε, ἀγωνίζου, ἐπιτύγχανε!
Bemerkungen zur Übersetzung
Poll was set by an admin because a lack of expert in the target-language. Evaluation will be done together with experts who know the target-language
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Francky5591 - 14 Oktober 2009 17:24





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

6 Oktober 2009 11:40

AspieBrain
Anzahl der Beiträge: 212
Κάνε όνειρα, αγωνίσου, επιτύγχανε!
Νύσταζε means feel sleepy and the rest are taken from a dictionary that is old and has the old spelling... This translation was done using a dictionary!

6 Oktober 2009 15:02

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
I can't cath what you mean, I'm sorry.
I always work with dictionaries, even when I translate into or from Polish!

6 Oktober 2009 16:09

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
These words are ancient, so dictionaries are ancient..., so what a problem?
But I couldn't translate it without grammatical knowledge, Aspie. These are imperatives and no dictionary shows you imperative forms...

I use these verbs:
"nystadzo" - sleep, dream ...
"agonidzomai" - fight, contend,...
"epitynchano" - achieve,..

or maybe you meant that you have used the old forms? But why? I am into Classical Ancient Greek...