Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Brasilsk portugisisk-Gammelgresk - Sonhe, lute, realize!

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: Brasilsk portugisiskEngelskLatinGammelgreskHebraisk

Kategori Dagligliv

Tittel
Sonhe, lute, realize!
Tekst
Skrevet av magalli
Kildespråk: Brasilsk portugisisk

Sonhe, lute, realize!
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
deve ser traduzido como se estivese falando, em um dialogo

Tittel
Νύσταζε, ἀγωνίζου, ἐπιτύγχανε!
Oversettelse
Gammelgresk

Oversatt av Aneta B.
Språket det skal oversettes til: Gammelgresk

Νύσταζε, ἀγωνίζου, ἐπιτύγχανε!
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Poll was set by an admin because a lack of expert in the target-language. Evaluation will be done together with experts who know the target-language
Senest vurdert og redigert av Francky5591 - 14 Oktober 2009 17:24





Siste Innlegg

Av
Innlegg

6 Oktober 2009 11:40

AspieBrain
Antall Innlegg: 212
Κάνε όνειρα, αγωνίσου, επιτύγχανε!
Νύσταζε means feel sleepy and the rest are taken from a dictionary that is old and has the old spelling... This translation was done using a dictionary!

6 Oktober 2009 15:02

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
I can't cath what you mean, I'm sorry.
I always work with dictionaries, even when I translate into or from Polish!

6 Oktober 2009 16:09

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
These words are ancient, so dictionaries are ancient..., so what a problem?
But I couldn't translate it without grammatical knowledge, Aspie. These are imperatives and no dictionary shows you imperative forms...

I use these verbs:
"nystadzo" - sleep, dream ...
"agonidzomai" - fight, contend,...
"epitynchano" - achieve,..

or maybe you meant that you have used the old forms? But why? I am into Classical Ancient Greek...