Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Greka antikva - Sonhe, lute, realize!

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaAnglaLatina lingvoGreka antikvaHebrea

Kategorio Taga vivo

Titolo
Sonhe, lute, realize!
Teksto
Submetigx per magalli
Font-lingvo: Brazil-portugala

Sonhe, lute, realize!
Rimarkoj pri la traduko
deve ser traduzido como se estivese falando, em um dialogo

Titolo
Νύσταζε, ἀγωνίζου, ἐπιτύγχανε!
Traduko
Greka antikva

Tradukita per Aneta B.
Cel-lingvo: Greka antikva

Νύσταζε, ἀγωνίζου, ἐπιτύγχανε!
Rimarkoj pri la traduko
Poll was set by an admin because a lack of expert in the target-language. Evaluation will be done together with experts who know the target-language
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 14 Oktobro 2009 17:24





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

6 Oktobro 2009 11:40

AspieBrain
Nombro da afiŝoj: 212
Κάνε όνειρα, αγωνίσου, επιτύγχανε!
Νύσταζε means feel sleepy and the rest are taken from a dictionary that is old and has the old spelling... This translation was done using a dictionary!

6 Oktobro 2009 15:02

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
I can't cath what you mean, I'm sorry.
I always work with dictionaries, even when I translate into or from Polish!

6 Oktobro 2009 16:09

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
These words are ancient, so dictionaries are ancient..., so what a problem?
But I couldn't translate it without grammatical knowledge, Aspie. These are imperatives and no dictionary shows you imperative forms...

I use these verbs:
"nystadzo" - sleep, dream ...
"agonidzomai" - fight, contend,...
"epitynchano" - achieve,..

or maybe you meant that you have used the old forms? But why? I am into Classical Ancient Greek...