Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès brasiler-Grec antic - Sonhe, lute, realize!

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Portuguès brasilerAnglèsLlatíGrec anticHebreu

Categoria Vida quotidiana

Títol
Sonhe, lute, realize!
Text
Enviat per magalli
Idioma orígen: Portuguès brasiler

Sonhe, lute, realize!
Notes sobre la traducció
deve ser traduzido como se estivese falando, em um dialogo

Títol
Νύσταζε, ἀγωνίζου, ἐπιτύγχανε!
Traducció
Grec antic

Traduït per Aneta B.
Idioma destí: Grec antic

Νύσταζε, ἀγωνίζου, ἐπιτύγχανε!
Notes sobre la traducció
Poll was set by an admin because a lack of expert in the target-language. Evaluation will be done together with experts who know the target-language
Darrera validació o edició per Francky5591 - 14 Octubre 2009 17:24





Darrer missatge

Autor
Missatge

6 Octubre 2009 11:40

AspieBrain
Nombre de missatges: 212
Κάνε όνειρα, αγωνίσου, επιτύγχανε!
Νύσταζε means feel sleepy and the rest are taken from a dictionary that is old and has the old spelling... This translation was done using a dictionary!

6 Octubre 2009 15:02

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
I can't cath what you mean, I'm sorry.
I always work with dictionaries, even when I translate into or from Polish!

6 Octubre 2009 16:09

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
These words are ancient, so dictionaries are ancient..., so what a problem?
But I couldn't translate it without grammatical knowledge, Aspie. These are imperatives and no dictionary shows you imperative forms...

I use these verbs:
"nystadzo" - sleep, dream ...
"agonidzomai" - fight, contend,...
"epitynchano" - achieve,..

or maybe you meant that you have used the old forms? But why? I am into Classical Ancient Greek...