Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Portugalski brazilski-Starogrčki - Sonhe, lute, realize!

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: Portugalski brazilskiEngleskiLatinskiStarogrčkiHebrejski

Kategorija Svakodnevni zivot

Natpis
Sonhe, lute, realize!
Tekst
Podnet od magalli
Izvorni jezik: Portugalski brazilski

Sonhe, lute, realize!
Napomene o prevodu
deve ser traduzido como se estivese falando, em um dialogo

Natpis
Νύσταζε, ἀγωνίζου, ἐπιτύγχανε!
Prevod
Starogrčki

Preveo Aneta B.
Željeni jezik: Starogrčki

Νύσταζε, ἀγωνίζου, ἐπιτύγχανε!
Napomene o prevodu
Poll was set by an admin because a lack of expert in the target-language. Evaluation will be done together with experts who know the target-language
Poslednja provera i obrada od Francky5591 - 14 Oktobar 2009 17:24





Poslednja poruka

Autor
Poruka

6 Oktobar 2009 11:40

AspieBrain
Broj poruka: 212
Κάνε όνειρα, αγωνίσου, επιτύγχανε!
Νύσταζε means feel sleepy and the rest are taken from a dictionary that is old and has the old spelling... This translation was done using a dictionary!

6 Oktobar 2009 15:02

Aneta B.
Broj poruka: 4487
I can't cath what you mean, I'm sorry.
I always work with dictionaries, even when I translate into or from Polish!

6 Oktobar 2009 16:09

Aneta B.
Broj poruka: 4487
These words are ancient, so dictionaries are ancient..., so what a problem?
But I couldn't translate it without grammatical knowledge, Aspie. These are imperatives and no dictionary shows you imperative forms...

I use these verbs:
"nystadzo" - sleep, dream ...
"agonidzomai" - fight, contend,...
"epitynchano" - achieve,..

or maybe you meant that you have used the old forms? But why? I am into Classical Ancient Greek...