Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Італійська-Іспанська - io ti amo da morire...sei veramente fantastica...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІталійськаТурецькаРосійськаАнглійськаІспанська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
io ti amo da morire...sei veramente fantastica...
Текст
Публікацію зроблено pan_aino
Мова оригіналу: Італійська

io ti amo da morire...sei veramente fantastica...

Заголовок
Te quiero locamente... eres realmente fantástica...
Переклад
Іспанська

Переклад зроблено maki_sindja
Мова, якою перекладати: Іспанська

Te quiero locamente... eres realmente fantástica...
Затверджено lilian canale - 2 Червня 2009 14:19





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

2 Червня 2009 13:51

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hola Maki,

"hasta la muerte" no es una expresión usada en español en ese sentido de "muchísimo". Ella quiere decir exactamente "hasta (que) la muerte (llegue)"
Te sugiero algo como: "locamente" o "deseperadamente".
¿Qué te parece?

2 Червня 2009 14:10

maki_sindja
Кількість повідомлень: 1206
Corrected.

Lili, what is the difference between "te quiero" and "te amo"? Is there any difference?

2 Червня 2009 14:19

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
No, no hay diferencia, sólo que un verbo es generalmente usado para todas las cosas (amo la naturaleza, amo los animales) y el otro es usado para referirse a personas (Te quiero, quiero mucho a mis amigos, etc)

2 Червня 2009 22:37

maki_sindja
Кількість повідомлень: 1206
Gracias Lilian.

2 Червня 2009 22:40

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972