Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Italia-Espanja - io ti amo da morire...sei veramente fantastica...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: ItaliaTurkkiVenäjäEnglantiEspanja

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
io ti amo da morire...sei veramente fantastica...
Teksti
Lähettäjä pan_aino
Alkuperäinen kieli: Italia

io ti amo da morire...sei veramente fantastica...

Otsikko
Te quiero locamente... eres realmente fantástica...
Käännös
Espanja

Kääntäjä maki_sindja
Kohdekieli: Espanja

Te quiero locamente... eres realmente fantástica...
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 2 Kesäkuu 2009 14:19





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

2 Kesäkuu 2009 13:51

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hola Maki,

"hasta la muerte" no es una expresión usada en español en ese sentido de "muchísimo". Ella quiere decir exactamente "hasta (que) la muerte (llegue)"
Te sugiero algo como: "locamente" o "deseperadamente".
¿Qué te parece?

2 Kesäkuu 2009 14:10

maki_sindja
Viestien lukumäärä: 1206
Corrected.

Lili, what is the difference between "te quiero" and "te amo"? Is there any difference?

2 Kesäkuu 2009 14:19

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
No, no hay diferencia, sólo que un verbo es generalmente usado para todas las cosas (amo la naturaleza, amo los animales) y el otro es usado para referirse a personas (Te quiero, quiero mucho a mis amigos, etc)

2 Kesäkuu 2009 22:37

maki_sindja
Viestien lukumäärä: 1206
Gracias Lilian.

2 Kesäkuu 2009 22:40

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972