Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Италиански-Испански - io ti amo da morire...sei veramente fantastica...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ИталианскиТурскиРускиАнглийскиИспански

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
io ti amo da morire...sei veramente fantastica...
Текст
Предоставено от pan_aino
Език, от който се превежда: Италиански

io ti amo da morire...sei veramente fantastica...

Заглавие
Te quiero locamente... eres realmente fantástica...
Превод
Испански

Преведено от maki_sindja
Желан език: Испански

Te quiero locamente... eres realmente fantástica...
За последен път се одобри от lilian canale - 2 Юни 2009 14:19





Последно мнение

Автор
Мнение

2 Юни 2009 13:51

lilian canale
Общо мнения: 14972
Hola Maki,

"hasta la muerte" no es una expresión usada en español en ese sentido de "muchísimo". Ella quiere decir exactamente "hasta (que) la muerte (llegue)"
Te sugiero algo como: "locamente" o "deseperadamente".
¿Qué te parece?

2 Юни 2009 14:10

maki_sindja
Общо мнения: 1206
Corrected.

Lili, what is the difference between "te quiero" and "te amo"? Is there any difference?

2 Юни 2009 14:19

lilian canale
Общо мнения: 14972
No, no hay diferencia, sólo que un verbo es generalmente usado para todas las cosas (amo la naturaleza, amo los animales) y el otro es usado para referirse a personas (Te quiero, quiero mucho a mis amigos, etc)

2 Юни 2009 22:37

maki_sindja
Общо мнения: 1206
Gracias Lilian.

2 Юни 2009 22:40

lilian canale
Общо мнения: 14972