Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiitaliano-Kihispania - io ti amo da morire...sei veramente fantastica...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiitalianoKiturukiKirusiKiingerezaKihispania

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
io ti amo da morire...sei veramente fantastica...
Nakala
Tafsiri iliombwa na pan_aino
Lugha ya kimaumbile: Kiitaliano

io ti amo da morire...sei veramente fantastica...

Kichwa
Te quiero locamente... eres realmente fantástica...
Tafsiri
Kihispania

Ilitafsiriwa na maki_sindja
Lugha inayolengwa: Kihispania

Te quiero locamente... eres realmente fantástica...
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 2 Juni 2009 14:19





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

2 Juni 2009 13:51

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hola Maki,

"hasta la muerte" no es una expresión usada en español en ese sentido de "muchísimo". Ella quiere decir exactamente "hasta (que) la muerte (llegue)"
Te sugiero algo como: "locamente" o "deseperadamente".
¿Qué te parece?

2 Juni 2009 14:10

maki_sindja
Idadi ya ujumbe: 1206
Corrected.

Lili, what is the difference between "te quiero" and "te amo"? Is there any difference?

2 Juni 2009 14:19

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
No, no hay diferencia, sólo que un verbo es generalmente usado para todas las cosas (amo la naturaleza, amo los animales) y el otro es usado para referirse a personas (Te quiero, quiero mucho a mis amigos, etc)

2 Juni 2009 22:37

maki_sindja
Idadi ya ujumbe: 1206
Gracias Lilian.

2 Juni 2009 22:40

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972