Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Italiano-Espanhol - io ti amo da morire...sei veramente fantastica...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : ItalianoTurcoRussoInglêsEspanhol

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
io ti amo da morire...sei veramente fantastica...
Texto
Enviado por pan_aino
Idioma de origem: Italiano

io ti amo da morire...sei veramente fantastica...

Título
Te quiero locamente... eres realmente fantástica...
Tradução
Espanhol

Traduzido por maki_sindja
Idioma alvo: Espanhol

Te quiero locamente... eres realmente fantástica...
Último validado ou editado por lilian canale - 2 Junho 2009 14:19





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

2 Junho 2009 13:51

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Hola Maki,

"hasta la muerte" no es una expresión usada en español en ese sentido de "muchísimo". Ella quiere decir exactamente "hasta (que) la muerte (llegue)"
Te sugiero algo como: "locamente" o "deseperadamente".
¿Qué te parece?

2 Junho 2009 14:10

maki_sindja
Número de Mensagens: 1206
Corrected.

Lili, what is the difference between "te quiero" and "te amo"? Is there any difference?

2 Junho 2009 14:19

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
No, no hay diferencia, sólo que un verbo es generalmente usado para todas las cosas (amo la naturaleza, amo los animales) y el otro es usado para referirse a personas (Te quiero, quiero mucho a mis amigos, etc)

2 Junho 2009 22:37

maki_sindja
Número de Mensagens: 1206
Gracias Lilian.

2 Junho 2009 22:40

lilian canale
Número de Mensagens: 14972