Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إيطاليّ -إسبانيّ - io ti amo da morire...sei veramente fantastica...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إيطاليّ تركيروسيّ انجليزيإسبانيّ

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
io ti amo da morire...sei veramente fantastica...
نص
إقترحت من طرف pan_aino
لغة مصدر: إيطاليّ

io ti amo da morire...sei veramente fantastica...

عنوان
Te quiero locamente... eres realmente fantástica...
ترجمة
إسبانيّ

ترجمت من طرف maki_sindja
لغة الهدف: إسبانيّ

Te quiero locamente... eres realmente fantástica...
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 2 ايار 2009 14:19





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

2 ايار 2009 13:51

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hola Maki,

"hasta la muerte" no es una expresión usada en español en ese sentido de "muchísimo". Ella quiere decir exactamente "hasta (que) la muerte (llegue)"
Te sugiero algo como: "locamente" o "deseperadamente".
¿Qué te parece?

2 ايار 2009 14:10

maki_sindja
عدد الرسائل: 1206
Corrected.

Lili, what is the difference between "te quiero" and "te amo"? Is there any difference?

2 ايار 2009 14:19

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
No, no hay diferencia, sólo que un verbo es generalmente usado para todas las cosas (amo la naturaleza, amo los animales) y el otro es usado para referirse a personas (Te quiero, quiero mucho a mis amigos, etc)

2 ايار 2009 22:37

maki_sindja
عدد الرسائل: 1206
Gracias Lilian.

2 ايار 2009 22:40

lilian canale
عدد الرسائل: 14972