Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Итальянский-Испанский - io ti amo da morire...sei veramente fantastica...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ИтальянскийТурецкийРусскийАнглийскийИспанский

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
io ti amo da morire...sei veramente fantastica...
Tекст
Добавлено pan_aino
Язык, с которого нужно перевести: Итальянский

io ti amo da morire...sei veramente fantastica...

Статус
Te quiero locamente... eres realmente fantástica...
Перевод
Испанский

Перевод сделан maki_sindja
Язык, на который нужно перевести: Испанский

Te quiero locamente... eres realmente fantástica...
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 2 Июнь 2009 14:19





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

2 Июнь 2009 13:51

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hola Maki,

"hasta la muerte" no es una expresión usada en español en ese sentido de "muchísimo". Ella quiere decir exactamente "hasta (que) la muerte (llegue)"
Te sugiero algo como: "locamente" o "deseperadamente".
¿Qué te parece?

2 Июнь 2009 14:10

maki_sindja
Кол-во сообщений: 1206
Corrected.

Lili, what is the difference between "te quiero" and "te amo"? Is there any difference?

2 Июнь 2009 14:19

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
No, no hay diferencia, sólo que un verbo es generalmente usado para todas las cosas (amo la naturaleza, amo los animales) y el otro es usado para referirse a personas (Te quiero, quiero mucho a mis amigos, etc)

2 Июнь 2009 22:37

maki_sindja
Кол-во сообщений: 1206
Gracias Lilian.

2 Июнь 2009 22:40

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972