Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Italiaans-Spaans - io ti amo da morire...sei veramente fantastica...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ItaliaansTurksRussischEngelsSpaans

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
io ti amo da morire...sei veramente fantastica...
Tekst
Opgestuurd door pan_aino
Uitgangs-taal: Italiaans

io ti amo da morire...sei veramente fantastica...

Titel
Te quiero locamente... eres realmente fantástica...
Vertaling
Spaans

Vertaald door maki_sindja
Doel-taal: Spaans

Te quiero locamente... eres realmente fantástica...
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 2 juni 2009 14:19





Laatste bericht

Auteur
Bericht

2 juni 2009 13:51

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hola Maki,

"hasta la muerte" no es una expresión usada en español en ese sentido de "muchísimo". Ella quiere decir exactamente "hasta (que) la muerte (llegue)"
Te sugiero algo como: "locamente" o "deseperadamente".
¿Qué te parece?

2 juni 2009 14:10

maki_sindja
Aantal berichten: 1206
Corrected.

Lili, what is the difference between "te quiero" and "te amo"? Is there any difference?

2 juni 2009 14:19

lilian canale
Aantal berichten: 14972
No, no hay diferencia, sólo que un verbo es generalmente usado para todas las cosas (amo la naturaleza, amo los animales) y el otro es usado para referirse a personas (Te quiero, quiero mucho a mis amigos, etc)

2 juni 2009 22:37

maki_sindja
Aantal berichten: 1206
Gracias Lilian.

2 juni 2009 22:40

lilian canale
Aantal berichten: 14972