Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Italia-Hispana - io ti amo da morire...sei veramente fantastica...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ItaliaTurkaRusaAnglaHispana

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
io ti amo da morire...sei veramente fantastica...
Teksto
Submetigx per pan_aino
Font-lingvo: Italia

io ti amo da morire...sei veramente fantastica...

Titolo
Te quiero locamente... eres realmente fantástica...
Traduko
Hispana

Tradukita per maki_sindja
Cel-lingvo: Hispana

Te quiero locamente... eres realmente fantástica...
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 2 Junio 2009 14:19





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

2 Junio 2009 13:51

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hola Maki,

"hasta la muerte" no es una expresión usada en español en ese sentido de "muchísimo". Ella quiere decir exactamente "hasta (que) la muerte (llegue)"
Te sugiero algo como: "locamente" o "deseperadamente".
¿Qué te parece?

2 Junio 2009 14:10

maki_sindja
Nombro da afiŝoj: 1206
Corrected.

Lili, what is the difference between "te quiero" and "te amo"? Is there any difference?

2 Junio 2009 14:19

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
No, no hay diferencia, sólo que un verbo es generalmente usado para todas las cosas (amo la naturaleza, amo los animales) y el otro es usado para referirse a personas (Te quiero, quiero mucho a mis amigos, etc)

2 Junio 2009 22:37

maki_sindja
Nombro da afiŝoj: 1206
Gracias Lilian.

2 Junio 2009 22:40

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972