Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Italiensk-Spansk - io ti amo da morire...sei veramente fantastica...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: ItalienskTyrkiskRussiskEngelskSpansk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
io ti amo da morire...sei veramente fantastica...
Tekst
Skrevet av pan_aino
Kildespråk: Italiensk

io ti amo da morire...sei veramente fantastica...

Tittel
Te quiero locamente... eres realmente fantástica...
Oversettelse
Spansk

Oversatt av maki_sindja
Språket det skal oversettes til: Spansk

Te quiero locamente... eres realmente fantástica...
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 2 Juni 2009 14:19





Siste Innlegg

Av
Innlegg

2 Juni 2009 13:51

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hola Maki,

"hasta la muerte" no es una expresión usada en español en ese sentido de "muchísimo". Ella quiere decir exactamente "hasta (que) la muerte (llegue)"
Te sugiero algo como: "locamente" o "deseperadamente".
¿Qué te parece?

2 Juni 2009 14:10

maki_sindja
Antall Innlegg: 1206
Corrected.

Lili, what is the difference between "te quiero" and "te amo"? Is there any difference?

2 Juni 2009 14:19

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
No, no hay diferencia, sólo que un verbo es generalmente usado para todas las cosas (amo la naturaleza, amo los animales) y el otro es usado para referirse a personas (Te quiero, quiero mucho a mis amigos, etc)

2 Juni 2009 22:37

maki_sindja
Antall Innlegg: 1206
Gracias Lilian.

2 Juni 2009 22:40

lilian canale
Antall Innlegg: 14972