Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ιταλικά-Ισπανικά - io ti amo da morire...sei veramente fantastica...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙταλικάΤουρκικάΡωσικάΑγγλικάΙσπανικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
io ti amo da morire...sei veramente fantastica...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από pan_aino
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά

io ti amo da morire...sei veramente fantastica...

τίτλος
Te quiero locamente... eres realmente fantástica...
Μετάφραση
Ισπανικά

Μεταφράστηκε από maki_sindja
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά

Te quiero locamente... eres realmente fantástica...
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 2 Ιούνιος 2009 14:19





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

2 Ιούνιος 2009 13:51

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hola Maki,

"hasta la muerte" no es una expresión usada en español en ese sentido de "muchísimo". Ella quiere decir exactamente "hasta (que) la muerte (llegue)"
Te sugiero algo como: "locamente" o "deseperadamente".
¿Qué te parece?

2 Ιούνιος 2009 14:10

maki_sindja
Αριθμός μηνυμάτων: 1206
Corrected.

Lili, what is the difference between "te quiero" and "te amo"? Is there any difference?

2 Ιούνιος 2009 14:19

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
No, no hay diferencia, sólo que un verbo es generalmente usado para todas las cosas (amo la naturaleza, amo los animales) y el otro es usado para referirse a personas (Te quiero, quiero mucho a mis amigos, etc)

2 Ιούνιος 2009 22:37

maki_sindja
Αριθμός μηνυμάτων: 1206
Gracias Lilian.

2 Ιούνιος 2009 22:40

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972