Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Italienisch-Spanisch - io ti amo da morire...sei veramente fantastica...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: ItalienischTürkischRussischEnglischSpanisch

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
io ti amo da morire...sei veramente fantastica...
Text
Übermittelt von pan_aino
Herkunftssprache: Italienisch

io ti amo da morire...sei veramente fantastica...

Titel
Te quiero locamente... eres realmente fantástica...
Übersetzung
Spanisch

Übersetzt von maki_sindja
Zielsprache: Spanisch

Te quiero locamente... eres realmente fantástica...
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 2 Juni 2009 14:19





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

2 Juni 2009 13:51

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hola Maki,

"hasta la muerte" no es una expresión usada en español en ese sentido de "muchísimo". Ella quiere decir exactamente "hasta (que) la muerte (llegue)"
Te sugiero algo como: "locamente" o "deseperadamente".
¿Qué te parece?

2 Juni 2009 14:10

maki_sindja
Anzahl der Beiträge: 1206
Corrected.

Lili, what is the difference between "te quiero" and "te amo"? Is there any difference?

2 Juni 2009 14:19

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
No, no hay diferencia, sólo que un verbo es generalmente usado para todas las cosas (amo la naturaleza, amo los animales) y el otro es usado para referirse a personas (Te quiero, quiero mucho a mis amigos, etc)

2 Juni 2009 22:37

maki_sindja
Anzahl der Beiträge: 1206
Gracias Lilian.

2 Juni 2009 22:40

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972