Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Italijanski-Spanski - io ti amo da morire...sei veramente fantastica...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: ItalijanskiTurskiRuskiEngleskiSpanski

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
io ti amo da morire...sei veramente fantastica...
Tekst
Podnet od pan_aino
Izvorni jezik: Italijanski

io ti amo da morire...sei veramente fantastica...

Natpis
Te quiero locamente... eres realmente fantástica...
Prevod
Spanski

Preveo maki_sindja
Željeni jezik: Spanski

Te quiero locamente... eres realmente fantástica...
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 2 Juni 2009 14:19





Poslednja poruka

Autor
Poruka

2 Juni 2009 13:51

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hola Maki,

"hasta la muerte" no es una expresión usada en español en ese sentido de "muchísimo". Ella quiere decir exactamente "hasta (que) la muerte (llegue)"
Te sugiero algo como: "locamente" o "deseperadamente".
¿Qué te parece?

2 Juni 2009 14:10

maki_sindja
Broj poruka: 1206
Corrected.

Lili, what is the difference between "te quiero" and "te amo"? Is there any difference?

2 Juni 2009 14:19

lilian canale
Broj poruka: 14972
No, no hay diferencia, sólo que un verbo es generalmente usado para todas las cosas (amo la naturaleza, amo los animales) y el otro es usado para referirse a personas (Te quiero, quiero mucho a mis amigos, etc)

2 Juni 2009 22:37

maki_sindja
Broj poruka: 1206
Gracias Lilian.

2 Juni 2009 22:40

lilian canale
Broj poruka: 14972