Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Італійська-Португальська (Бразилія) - Brilla forte agli occhi miei, luce perla goccia...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІталійськаПортугальська (Бразилія)

Категорія Пісні

Заголовок
Brilla forte agli occhi miei, luce perla goccia...
Текст
Публікацію зроблено Francky5591
Мова оригіналу: Італійська

Brilla forte agli occhi miei, luce perla goccia tu...
Ti ritrovo in ogni cosa, sulla foglia e sopra il foglio che ora ho davanti a me.
Quanto amore ho per te, non si può lavare più,
più ti guardo e più ci penso che la vita non ha senso se con me non ci sei te.

Заголовок
Brilha forte aos olhos meus, luz pérola goteja tu...
Переклад
Португальська (Бразилія)

Переклад зроблено Luciana Miranda
Мова, якою перекладати: Португальська (Бразилія)

Brilha forte aos olhos meus, luz pérola gota tu ...
Encontro a ti em cada coisa, na folha e na página que tenho agora em frente a mim.
Quanto amor tenho por ti, não se pode mais apagar.
Quanto mais te olho e mais penso que a vida não tem sentido se comigo não estás.
Пояснення стосовно перекладу
"Foglia" é folha de planta, "Foglio" é folha de papel, portanto preferi interpretar foglio como "página"
Затверджено goncin - 28 Квітня 2009 20:15





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

15 Квітня 2009 13:43

goncin
Кількість повідомлень: 3706
Luciana Miranda,

Bela tradução, bem-vinda ao Cucumis!

Fiz alguns ajustes na sua tradução antes de colocá-la em votação. Prefiri acreditar que aquele "goccia" no primeiro verso seja o imperativo da 2ª pessoa do singular do verbo "gocciare", ao invés de um substantivo.

Vejamos o que a comunidade pensa.

Atenciosamente,

15 Квітня 2009 13:48

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Já foi discutido esse "lavare" sob o original. Acho que poderia ser traduzido como "apagar"

"Quanto amor tenho por ti, não se pode apagar mais."


15 Квітня 2009 15:39

Luciana Miranda
Кількість повідомлень: 5
De fato poderia ser o imperativo da 2ª pessoa do singular do verbo "gocciare", mas ele vai num "crescendo", falando de coisas que brilham, que refletem a luz: a luz, a pérola, a gota e, enfim, a pessoa amada.

Concordo que o "lavare" poderia ser traduzido como "apagar", mas então, se perderia a alusão à gota.

17 Квітня 2009 01:39

guilon
Кількість повідомлень: 1549
Goccia = gota,
não é um verbo.

Também acho que:
lavare = apagar