Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Italijanski-Portugalski brazilski - Brilla forte agli occhi miei, luce perla goccia...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: ItalijanskiPortugalski brazilski

Kategorija Pesma

Natpis
Brilla forte agli occhi miei, luce perla goccia...
Tekst
Podnet od Francky5591
Izvorni jezik: Italijanski

Brilla forte agli occhi miei, luce perla goccia tu...
Ti ritrovo in ogni cosa, sulla foglia e sopra il foglio che ora ho davanti a me.
Quanto amore ho per te, non si può lavare più,
più ti guardo e più ci penso che la vita non ha senso se con me non ci sei te.

Natpis
Brilha forte aos olhos meus, luz pérola goteja tu...
Prevod
Portugalski brazilski

Preveo Luciana Miranda
Željeni jezik: Portugalski brazilski

Brilha forte aos olhos meus, luz pérola gota tu ...
Encontro a ti em cada coisa, na folha e na página que tenho agora em frente a mim.
Quanto amor tenho por ti, não se pode mais apagar.
Quanto mais te olho e mais penso que a vida não tem sentido se comigo não estás.
Napomene o prevodu
"Foglia" é folha de planta, "Foglio" é folha de papel, portanto preferi interpretar foglio como "página"
Poslednja provera i obrada od goncin - 28 April 2009 20:15





Poslednja poruka

Autor
Poruka

15 April 2009 13:43

goncin
Broj poruka: 3706
Luciana Miranda,

Bela tradução, bem-vinda ao Cucumis!

Fiz alguns ajustes na sua tradução antes de colocá-la em votação. Prefiri acreditar que aquele "goccia" no primeiro verso seja o imperativo da 2ª pessoa do singular do verbo "gocciare", ao invés de um substantivo.

Vejamos o que a comunidade pensa.

Atenciosamente,

15 April 2009 13:48

lilian canale
Broj poruka: 14972
Já foi discutido esse "lavare" sob o original. Acho que poderia ser traduzido como "apagar"

"Quanto amor tenho por ti, não se pode apagar mais."


15 April 2009 15:39

Luciana Miranda
Broj poruka: 5
De fato poderia ser o imperativo da 2ª pessoa do singular do verbo "gocciare", mas ele vai num "crescendo", falando de coisas que brilham, que refletem a luz: a luz, a pérola, a gota e, enfim, a pessoa amada.

Concordo que o "lavare" poderia ser traduzido como "apagar", mas então, se perderia a alusão à gota.

17 April 2009 01:39

guilon
Broj poruka: 1549
Goccia = gota,
não é um verbo.

Também acho que:
lavare = apagar