Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Italiensk-Portugisisk brasiliansk - Brilla forte agli occhi miei, luce perla goccia...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: ItalienskPortugisisk brasiliansk

Kategori Sang

Titel
Brilla forte agli occhi miei, luce perla goccia...
Tekst
Tilmeldt af Francky5591
Sprog, der skal oversættes fra: Italiensk

Brilla forte agli occhi miei, luce perla goccia tu...
Ti ritrovo in ogni cosa, sulla foglia e sopra il foglio che ora ho davanti a me.
Quanto amore ho per te, non si può lavare più,
più ti guardo e più ci penso che la vita non ha senso se con me non ci sei te.

Titel
Brilha forte aos olhos meus, luz pérola goteja tu...
Oversættelse
Portugisisk brasiliansk

Oversat af Luciana Miranda
Sproget, der skal oversættes til: Portugisisk brasiliansk

Brilha forte aos olhos meus, luz pérola gota tu ...
Encontro a ti em cada coisa, na folha e na página que tenho agora em frente a mim.
Quanto amor tenho por ti, não se pode mais apagar.
Quanto mais te olho e mais penso que a vida não tem sentido se comigo não estás.
Bemærkninger til oversættelsen
"Foglia" é folha de planta, "Foglio" é folha de papel, portanto preferi interpretar foglio como "página"
Senest valideret eller redigeret af goncin - 28 April 2009 20:15





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

15 April 2009 13:43

goncin
Antal indlæg: 3706
Luciana Miranda,

Bela tradução, bem-vinda ao Cucumis!

Fiz alguns ajustes na sua tradução antes de colocá-la em votação. Prefiri acreditar que aquele "goccia" no primeiro verso seja o imperativo da 2ª pessoa do singular do verbo "gocciare", ao invés de um substantivo.

Vejamos o que a comunidade pensa.

Atenciosamente,

15 April 2009 13:48

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Já foi discutido esse "lavare" sob o original. Acho que poderia ser traduzido como "apagar"

"Quanto amor tenho por ti, não se pode apagar mais."


15 April 2009 15:39

Luciana Miranda
Antal indlæg: 5
De fato poderia ser o imperativo da 2ª pessoa do singular do verbo "gocciare", mas ele vai num "crescendo", falando de coisas que brilham, que refletem a luz: a luz, a pérola, a gota e, enfim, a pessoa amada.

Concordo que o "lavare" poderia ser traduzido como "apagar", mas então, se perderia a alusão à gota.

17 April 2009 01:39

guilon
Antal indlæg: 1549
Goccia = gota,
não é um verbo.

Também acho que:
lavare = apagar