Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ایتالیایی-پرتغالی برزیل - Brilla forte agli occhi miei, luce perla goccia...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ایتالیاییپرتغالی برزیل

طبقه شعر

عنوان
Brilla forte agli occhi miei, luce perla goccia...
متن
Francky5591 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ایتالیایی

Brilla forte agli occhi miei, luce perla goccia tu...
Ti ritrovo in ogni cosa, sulla foglia e sopra il foglio che ora ho davanti a me.
Quanto amore ho per te, non si può lavare più,
più ti guardo e più ci penso che la vita non ha senso se con me non ci sei te.

عنوان
Brilha forte aos olhos meus, luz pérola goteja tu...
ترجمه
پرتغالی برزیل

Luciana Miranda ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی برزیل

Brilha forte aos olhos meus, luz pérola gota tu ...
Encontro a ti em cada coisa, na folha e na página que tenho agora em frente a mim.
Quanto amor tenho por ti, não se pode mais apagar.
Quanto mais te olho e mais penso que a vida não tem sentido se comigo não estás.
ملاحظاتی درباره ترجمه
"Foglia" é folha de planta, "Foglio" é folha de papel, portanto preferi interpretar foglio como "página"
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط goncin - 28 آوریل 2009 20:15





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

15 آوریل 2009 13:43

goncin
تعداد پیامها: 3706
Luciana Miranda,

Bela tradução, bem-vinda ao Cucumis!

Fiz alguns ajustes na sua tradução antes de colocá-la em votação. Prefiri acreditar que aquele "goccia" no primeiro verso seja o imperativo da 2ª pessoa do singular do verbo "gocciare", ao invés de um substantivo.

Vejamos o que a comunidade pensa.

Atenciosamente,

15 آوریل 2009 13:48

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Já foi discutido esse "lavare" sob o original. Acho que poderia ser traduzido como "apagar"

"Quanto amor tenho por ti, não se pode apagar mais."


15 آوریل 2009 15:39

Luciana Miranda
تعداد پیامها: 5
De fato poderia ser o imperativo da 2ª pessoa do singular do verbo "gocciare", mas ele vai num "crescendo", falando de coisas que brilham, que refletem a luz: a luz, a pérola, a gota e, enfim, a pessoa amada.

Concordo que o "lavare" poderia ser traduzido como "apagar", mas então, se perderia a alusão à gota.

17 آوریل 2009 01:39

guilon
تعداد پیامها: 1549
Goccia = gota,
não é um verbo.

Também acho que:
lavare = apagar