Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Włoski-Portugalski brazylijski - Brilla forte agli occhi miei, luce perla goccia...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: WłoskiPortugalski brazylijski

Kategoria Pieśn/piósenka

Tytuł
Brilla forte agli occhi miei, luce perla goccia...
Tekst
Wprowadzone przez Francky5591
Język źródłowy: Włoski

Brilla forte agli occhi miei, luce perla goccia tu...
Ti ritrovo in ogni cosa, sulla foglia e sopra il foglio che ora ho davanti a me.
Quanto amore ho per te, non si può lavare più,
più ti guardo e più ci penso che la vita non ha senso se con me non ci sei te.

Tytuł
Brilha forte aos olhos meus, luz pérola goteja tu...
Tłumaczenie
Portugalski brazylijski

Tłumaczone przez Luciana Miranda
Język docelowy: Portugalski brazylijski

Brilha forte aos olhos meus, luz pérola gota tu ...
Encontro a ti em cada coisa, na folha e na página que tenho agora em frente a mim.
Quanto amor tenho por ti, não se pode mais apagar.
Quanto mais te olho e mais penso que a vida não tem sentido se comigo não estás.
Uwagi na temat tłumaczenia
"Foglia" é folha de planta, "Foglio" é folha de papel, portanto preferi interpretar foglio como "página"
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez goncin - 28 Kwiecień 2009 20:15





Ostatni Post

Autor
Post

15 Kwiecień 2009 13:43

goncin
Liczba postów: 3706
Luciana Miranda,

Bela tradução, bem-vinda ao Cucumis!

Fiz alguns ajustes na sua tradução antes de colocá-la em votação. Prefiri acreditar que aquele "goccia" no primeiro verso seja o imperativo da 2ª pessoa do singular do verbo "gocciare", ao invés de um substantivo.

Vejamos o que a comunidade pensa.

Atenciosamente,

15 Kwiecień 2009 13:48

lilian canale
Liczba postów: 14972
Já foi discutido esse "lavare" sob o original. Acho que poderia ser traduzido como "apagar"

"Quanto amor tenho por ti, não se pode apagar mais."


15 Kwiecień 2009 15:39

Luciana Miranda
Liczba postów: 5
De fato poderia ser o imperativo da 2ª pessoa do singular do verbo "gocciare", mas ele vai num "crescendo", falando de coisas que brilham, que refletem a luz: a luz, a pérola, a gota e, enfim, a pessoa amada.

Concordo que o "lavare" poderia ser traduzido como "apagar", mas então, se perderia a alusão à gota.

17 Kwiecień 2009 01:39

guilon
Liczba postów: 1549
Goccia = gota,
não é um verbo.

Também acho que:
lavare = apagar