Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 意大利语-巴西葡萄牙语 - Brilla forte agli occhi miei, luce perla goccia...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 意大利语巴西葡萄牙语

讨论区 歌曲

标题
Brilla forte agli occhi miei, luce perla goccia...
正文
提交 Francky5591
源语言: 意大利语

Brilla forte agli occhi miei, luce perla goccia tu...
Ti ritrovo in ogni cosa, sulla foglia e sopra il foglio che ora ho davanti a me.
Quanto amore ho per te, non si può lavare più,
più ti guardo e più ci penso che la vita non ha senso se con me non ci sei te.

标题
Brilha forte aos olhos meus, luz pérola goteja tu...
翻译
巴西葡萄牙语

翻译 Luciana Miranda
目的语言: 巴西葡萄牙语

Brilha forte aos olhos meus, luz pérola gota tu ...
Encontro a ti em cada coisa, na folha e na página que tenho agora em frente a mim.
Quanto amor tenho por ti, não se pode mais apagar.
Quanto mais te olho e mais penso que a vida não tem sentido se comigo não estás.
给这篇翻译加备注
"Foglia" é folha de planta, "Foglio" é folha de papel, portanto preferi interpretar foglio como "página"
goncin认可或编辑 - 2009年 四月 28日 20:15





最近发帖

作者
帖子

2009年 四月 15日 13:43

goncin
文章总计: 3706
Luciana Miranda,

Bela tradução, bem-vinda ao Cucumis!

Fiz alguns ajustes na sua tradução antes de colocá-la em votação. Prefiri acreditar que aquele "goccia" no primeiro verso seja o imperativo da 2ª pessoa do singular do verbo "gocciare", ao invés de um substantivo.

Vejamos o que a comunidade pensa.

Atenciosamente,

2009年 四月 15日 13:48

lilian canale
文章总计: 14972
Já foi discutido esse "lavare" sob o original. Acho que poderia ser traduzido como "apagar"

"Quanto amor tenho por ti, não se pode apagar mais."


2009年 四月 15日 15:39

Luciana Miranda
文章总计: 5
De fato poderia ser o imperativo da 2ª pessoa do singular do verbo "gocciare", mas ele vai num "crescendo", falando de coisas que brilham, que refletem a luz: a luz, a pérola, a gota e, enfim, a pessoa amada.

Concordo que o "lavare" poderia ser traduzido como "apagar", mas então, se perderia a alusão à gota.

2009年 四月 17日 01:39

guilon
文章总计: 1549
Goccia = gota,
não é um verbo.

Também acho que:
lavare = apagar