Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - איטלקית-פורטוגזית ברזילאית - Brilla forte agli occhi miei, luce perla goccia...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: איטלקיתפורטוגזית ברזילאית

קטגוריה שיר

שם
Brilla forte agli occhi miei, luce perla goccia...
טקסט
נשלח על ידי Francky5591
שפת המקור: איטלקית

Brilla forte agli occhi miei, luce perla goccia tu...
Ti ritrovo in ogni cosa, sulla foglia e sopra il foglio che ora ho davanti a me.
Quanto amore ho per te, non si può lavare più,
più ti guardo e più ci penso che la vita non ha senso se con me non ci sei te.

שם
Brilha forte aos olhos meus, luz pérola goteja tu...
תרגום
פורטוגזית ברזילאית

תורגם על ידי Luciana Miranda
שפת המטרה: פורטוגזית ברזילאית

Brilha forte aos olhos meus, luz pérola gota tu ...
Encontro a ti em cada coisa, na folha e na página que tenho agora em frente a mim.
Quanto amor tenho por ti, não se pode mais apagar.
Quanto mais te olho e mais penso que a vida não tem sentido se comigo não estás.
הערות לגבי התרגום
"Foglia" é folha de planta, "Foglio" é folha de papel, portanto preferi interpretar foglio como "página"
אושר לאחרונה ע"י goncin - 28 אפריל 2009 20:15





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

15 אפריל 2009 13:43

goncin
מספר הודעות: 3706
Luciana Miranda,

Bela tradução, bem-vinda ao Cucumis!

Fiz alguns ajustes na sua tradução antes de colocá-la em votação. Prefiri acreditar que aquele "goccia" no primeiro verso seja o imperativo da 2ª pessoa do singular do verbo "gocciare", ao invés de um substantivo.

Vejamos o que a comunidade pensa.

Atenciosamente,

15 אפריל 2009 13:48

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Já foi discutido esse "lavare" sob o original. Acho que poderia ser traduzido como "apagar"

"Quanto amor tenho por ti, não se pode apagar mais."


15 אפריל 2009 15:39

Luciana Miranda
מספר הודעות: 5
De fato poderia ser o imperativo da 2ª pessoa do singular do verbo "gocciare", mas ele vai num "crescendo", falando de coisas que brilham, que refletem a luz: a luz, a pérola, a gota e, enfim, a pessoa amada.

Concordo que o "lavare" poderia ser traduzido como "apagar", mas então, se perderia a alusão à gota.

17 אפריל 2009 01:39

guilon
מספר הודעות: 1549
Goccia = gota,
não é um verbo.

Também acho que:
lavare = apagar