Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Italia-Brazil-portugala - Brilla forte agli occhi miei, luce perla goccia...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ItaliaBrazil-portugala

Kategorio Kanto

Titolo
Brilla forte agli occhi miei, luce perla goccia...
Teksto
Submetigx per Francky5591
Font-lingvo: Italia

Brilla forte agli occhi miei, luce perla goccia tu...
Ti ritrovo in ogni cosa, sulla foglia e sopra il foglio che ora ho davanti a me.
Quanto amore ho per te, non si può lavare più,
più ti guardo e più ci penso che la vita non ha senso se con me non ci sei te.

Titolo
Brilha forte aos olhos meus, luz pérola goteja tu...
Traduko
Brazil-portugala

Tradukita per Luciana Miranda
Cel-lingvo: Brazil-portugala

Brilha forte aos olhos meus, luz pérola gota tu ...
Encontro a ti em cada coisa, na folha e na página que tenho agora em frente a mim.
Quanto amor tenho por ti, não se pode mais apagar.
Quanto mais te olho e mais penso que a vida não tem sentido se comigo não estás.
Rimarkoj pri la traduko
"Foglia" é folha de planta, "Foglio" é folha de papel, portanto preferi interpretar foglio como "página"
Laste validigita aŭ redaktita de goncin - 28 Aprilo 2009 20:15





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

15 Aprilo 2009 13:43

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
Luciana Miranda,

Bela tradução, bem-vinda ao Cucumis!

Fiz alguns ajustes na sua tradução antes de colocá-la em votação. Prefiri acreditar que aquele "goccia" no primeiro verso seja o imperativo da 2ª pessoa do singular do verbo "gocciare", ao invés de um substantivo.

Vejamos o que a comunidade pensa.

Atenciosamente,

15 Aprilo 2009 13:48

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Já foi discutido esse "lavare" sob o original. Acho que poderia ser traduzido como "apagar"

"Quanto amor tenho por ti, não se pode apagar mais."


15 Aprilo 2009 15:39

Luciana Miranda
Nombro da afiŝoj: 5
De fato poderia ser o imperativo da 2ª pessoa do singular do verbo "gocciare", mas ele vai num "crescendo", falando de coisas que brilham, que refletem a luz: a luz, a pérola, a gota e, enfim, a pessoa amada.

Concordo que o "lavare" poderia ser traduzido como "apagar", mas então, se perderia a alusão à gota.

17 Aprilo 2009 01:39

guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
Goccia = gota,
não é um verbo.

Também acho que:
lavare = apagar