Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Italiano-Portoghese brasiliano - Brilla forte agli occhi miei, luce perla goccia...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: ItalianoPortoghese brasiliano

Categoria Canzone

Titolo
Brilla forte agli occhi miei, luce perla goccia...
Testo
Aggiunto da Francky5591
Lingua originale: Italiano

Brilla forte agli occhi miei, luce perla goccia tu...
Ti ritrovo in ogni cosa, sulla foglia e sopra il foglio che ora ho davanti a me.
Quanto amore ho per te, non si può lavare più,
più ti guardo e più ci penso che la vita non ha senso se con me non ci sei te.

Titolo
Brilha forte aos olhos meus, luz pérola goteja tu...
Traduzione
Portoghese brasiliano

Tradotto da Luciana Miranda
Lingua di destinazione: Portoghese brasiliano

Brilha forte aos olhos meus, luz pérola gota tu ...
Encontro a ti em cada coisa, na folha e na página que tenho agora em frente a mim.
Quanto amor tenho por ti, não se pode mais apagar.
Quanto mais te olho e mais penso que a vida não tem sentido se comigo não estás.
Note sulla traduzione
"Foglia" é folha de planta, "Foglio" é folha de papel, portanto preferi interpretar foglio como "página"
Ultima convalida o modifica di goncin - 28 Aprile 2009 20:15





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

15 Aprile 2009 13:43

goncin
Numero di messaggi: 3706
Luciana Miranda,

Bela tradução, bem-vinda ao Cucumis!

Fiz alguns ajustes na sua tradução antes de colocá-la em votação. Prefiri acreditar que aquele "goccia" no primeiro verso seja o imperativo da 2ª pessoa do singular do verbo "gocciare", ao invés de um substantivo.

Vejamos o que a comunidade pensa.

Atenciosamente,

15 Aprile 2009 13:48

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Já foi discutido esse "lavare" sob o original. Acho que poderia ser traduzido como "apagar"

"Quanto amor tenho por ti, não se pode apagar mais."


15 Aprile 2009 15:39

Luciana Miranda
Numero di messaggi: 5
De fato poderia ser o imperativo da 2ª pessoa do singular do verbo "gocciare", mas ele vai num "crescendo", falando de coisas que brilham, que refletem a luz: a luz, a pérola, a gota e, enfim, a pessoa amada.

Concordo que o "lavare" poderia ser traduzido como "apagar", mas então, se perderia a alusão à gota.

17 Aprile 2009 01:39

guilon
Numero di messaggi: 1549
Goccia = gota,
não é um verbo.

Também acho que:
lavare = apagar