Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ιταλικά-Πορτογαλικά Βραζιλίας - Brilla forte agli occhi miei, luce perla goccia...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙταλικάΠορτογαλικά Βραζιλίας

Κατηγορία Τραγούδι

τίτλος
Brilla forte agli occhi miei, luce perla goccia...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Francky5591
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά

Brilla forte agli occhi miei, luce perla goccia tu...
Ti ritrovo in ogni cosa, sulla foglia e sopra il foglio che ora ho davanti a me.
Quanto amore ho per te, non si può lavare più,
più ti guardo e più ci penso che la vita non ha senso se con me non ci sei te.

τίτλος
Brilha forte aos olhos meus, luz pérola goteja tu...
Μετάφραση
Πορτογαλικά Βραζιλίας

Μεταφράστηκε από Luciana Miranda
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Brilha forte aos olhos meus, luz pérola gota tu ...
Encontro a ti em cada coisa, na folha e na página que tenho agora em frente a mim.
Quanto amor tenho por ti, não se pode mais apagar.
Quanto mais te olho e mais penso que a vida não tem sentido se comigo não estás.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
"Foglia" é folha de planta, "Foglio" é folha de papel, portanto preferi interpretar foglio como "página"
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από goncin - 28 Απρίλιος 2009 20:15





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

15 Απρίλιος 2009 13:43

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
Luciana Miranda,

Bela tradução, bem-vinda ao Cucumis!

Fiz alguns ajustes na sua tradução antes de colocá-la em votação. Prefiri acreditar que aquele "goccia" no primeiro verso seja o imperativo da 2ª pessoa do singular do verbo "gocciare", ao invés de um substantivo.

Vejamos o que a comunidade pensa.

Atenciosamente,

15 Απρίλιος 2009 13:48

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Já foi discutido esse "lavare" sob o original. Acho que poderia ser traduzido como "apagar"

"Quanto amor tenho por ti, não se pode apagar mais."


15 Απρίλιος 2009 15:39

Luciana Miranda
Αριθμός μηνυμάτων: 5
De fato poderia ser o imperativo da 2ª pessoa do singular do verbo "gocciare", mas ele vai num "crescendo", falando de coisas que brilham, que refletem a luz: a luz, a pérola, a gota e, enfim, a pessoa amada.

Concordo que o "lavare" poderia ser traduzido como "apagar", mas então, se perderia a alusão à gota.

17 Απρίλιος 2009 01:39

guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
Goccia = gota,
não é um verbo.

Também acho que:
lavare = apagar