Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - इतालियन-ब्राजिलियन पर्तुगिज - Brilla forte agli occhi miei, luce perla goccia...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: इतालियनब्राजिलियन पर्तुगिज

Category Song

शीर्षक
Brilla forte agli occhi miei, luce perla goccia...
हरफ
Francky5591द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: इतालियन

Brilla forte agli occhi miei, luce perla goccia tu...
Ti ritrovo in ogni cosa, sulla foglia e sopra il foglio che ora ho davanti a me.
Quanto amore ho per te, non si può lavare più,
più ti guardo e più ci penso che la vita non ha senso se con me non ci sei te.

शीर्षक
Brilha forte aos olhos meus, luz pérola goteja tu...
अनुबाद
ब्राजिलियन पर्तुगिज

Luciana Mirandaद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

Brilha forte aos olhos meus, luz pérola gota tu ...
Encontro a ti em cada coisa, na folha e na página que tenho agora em frente a mim.
Quanto amor tenho por ti, não se pode mais apagar.
Quanto mais te olho e mais penso que a vida não tem sentido se comigo não estás.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
"Foglia" é folha de planta, "Foglio" é folha de papel, portanto preferi interpretar foglio como "página"
Validated by goncin - 2009年 अप्रिल 28日 20:15





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 अप्रिल 15日 13:43

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
Luciana Miranda,

Bela tradução, bem-vinda ao Cucumis!

Fiz alguns ajustes na sua tradução antes de colocá-la em votação. Prefiri acreditar que aquele "goccia" no primeiro verso seja o imperativo da 2ª pessoa do singular do verbo "gocciare", ao invés de um substantivo.

Vejamos o que a comunidade pensa.

Atenciosamente,

2009年 अप्रिल 15日 13:48

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Já foi discutido esse "lavare" sob o original. Acho que poderia ser traduzido como "apagar"

"Quanto amor tenho por ti, não se pode apagar mais."


2009年 अप्रिल 15日 15:39

Luciana Miranda
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5
De fato poderia ser o imperativo da 2ª pessoa do singular do verbo "gocciare", mas ele vai num "crescendo", falando de coisas que brilham, que refletem a luz: a luz, a pérola, a gota e, enfim, a pessoa amada.

Concordo que o "lavare" poderia ser traduzido como "apagar", mas então, se perderia a alusão à gota.

2009年 अप्रिल 17日 01:39

guilon
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1549
Goccia = gota,
não é um verbo.

Também acho que:
lavare = apagar