Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Italiano-Português Br - Brilla forte agli occhi miei, luce perla goccia...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: ItalianoPortuguês Br

Categoria Canção

Título
Brilla forte agli occhi miei, luce perla goccia...
Texto
Enviado por Francky5591
Língua de origem: Italiano

Brilla forte agli occhi miei, luce perla goccia tu...
Ti ritrovo in ogni cosa, sulla foglia e sopra il foglio che ora ho davanti a me.
Quanto amore ho per te, non si può lavare più,
più ti guardo e più ci penso che la vita non ha senso se con me non ci sei te.

Título
Brilha forte aos olhos meus, luz pérola goteja tu...
Tradução
Português Br

Traduzido por Luciana Miranda
Língua alvo: Português Br

Brilha forte aos olhos meus, luz pérola gota tu ...
Encontro a ti em cada coisa, na folha e na página que tenho agora em frente a mim.
Quanto amor tenho por ti, não se pode mais apagar.
Quanto mais te olho e mais penso que a vida não tem sentido se comigo não estás.
Notas sobre a tradução
"Foglia" é folha de planta, "Foglio" é folha de papel, portanto preferi interpretar foglio como "página"
Última validação ou edição por goncin - 28 Abril 2009 20:15





Última Mensagem

Autor
Mensagem

15 Abril 2009 13:43

goncin
Número de mensagens: 3706
Luciana Miranda,

Bela tradução, bem-vinda ao Cucumis!

Fiz alguns ajustes na sua tradução antes de colocá-la em votação. Prefiri acreditar que aquele "goccia" no primeiro verso seja o imperativo da 2ª pessoa do singular do verbo "gocciare", ao invés de um substantivo.

Vejamos o que a comunidade pensa.

Atenciosamente,

15 Abril 2009 13:48

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Já foi discutido esse "lavare" sob o original. Acho que poderia ser traduzido como "apagar"

"Quanto amor tenho por ti, não se pode apagar mais."


15 Abril 2009 15:39

Luciana Miranda
Número de mensagens: 5
De fato poderia ser o imperativo da 2ª pessoa do singular do verbo "gocciare", mas ele vai num "crescendo", falando de coisas que brilham, que refletem a luz: a luz, a pérola, a gota e, enfim, a pessoa amada.

Concordo que o "lavare" poderia ser traduzido como "apagar", mas então, se perderia a alusão à gota.

17 Abril 2009 01:39

guilon
Número de mensagens: 1549
Goccia = gota,
não é um verbo.

Também acho que:
lavare = apagar