Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Italià-Portuguès brasiler - Brilla forte agli occhi miei, luce perla goccia...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ItaliàPortuguès brasiler

Categoria Cançó

Títol
Brilla forte agli occhi miei, luce perla goccia...
Text
Enviat per Francky5591
Idioma orígen: Italià

Brilla forte agli occhi miei, luce perla goccia tu...
Ti ritrovo in ogni cosa, sulla foglia e sopra il foglio che ora ho davanti a me.
Quanto amore ho per te, non si può lavare più,
più ti guardo e più ci penso che la vita non ha senso se con me non ci sei te.

Títol
Brilha forte aos olhos meus, luz pérola goteja tu...
Traducció
Portuguès brasiler

Traduït per Luciana Miranda
Idioma destí: Portuguès brasiler

Brilha forte aos olhos meus, luz pérola gota tu ...
Encontro a ti em cada coisa, na folha e na página que tenho agora em frente a mim.
Quanto amor tenho por ti, não se pode mais apagar.
Quanto mais te olho e mais penso que a vida não tem sentido se comigo não estás.
Notes sobre la traducció
"Foglia" é folha de planta, "Foglio" é folha de papel, portanto preferi interpretar foglio como "página"
Darrera validació o edició per goncin - 28 Abril 2009 20:15





Darrer missatge

Autor
Missatge

15 Abril 2009 13:43

goncin
Nombre de missatges: 3706
Luciana Miranda,

Bela tradução, bem-vinda ao Cucumis!

Fiz alguns ajustes na sua tradução antes de colocá-la em votação. Prefiri acreditar que aquele "goccia" no primeiro verso seja o imperativo da 2ª pessoa do singular do verbo "gocciare", ao invés de um substantivo.

Vejamos o que a comunidade pensa.

Atenciosamente,

15 Abril 2009 13:48

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Já foi discutido esse "lavare" sob o original. Acho que poderia ser traduzido como "apagar"

"Quanto amor tenho por ti, não se pode apagar mais."


15 Abril 2009 15:39

Luciana Miranda
Nombre de missatges: 5
De fato poderia ser o imperativo da 2ª pessoa do singular do verbo "gocciare", mas ele vai num "crescendo", falando de coisas que brilham, que refletem a luz: a luz, a pérola, a gota e, enfim, a pessoa amada.

Concordo que o "lavare" poderia ser traduzido como "apagar", mas então, se perderia a alusão à gota.

17 Abril 2009 01:39

guilon
Nombre de missatges: 1549
Goccia = gota,
não é um verbo.

Também acho que:
lavare = apagar