Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Италиански-Португалски Бразилски - Brilla forte agli occhi miei, luce perla goccia...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ИталианскиПортугалски Бразилски

Категория Песен

Заглавие
Brilla forte agli occhi miei, luce perla goccia...
Текст
Предоставено от Francky5591
Език, от който се превежда: Италиански

Brilla forte agli occhi miei, luce perla goccia tu...
Ti ritrovo in ogni cosa, sulla foglia e sopra il foglio che ora ho davanti a me.
Quanto amore ho per te, non si può lavare più,
più ti guardo e più ci penso che la vita non ha senso se con me non ci sei te.

Заглавие
Brilha forte aos olhos meus, luz pérola goteja tu...
Превод
Португалски Бразилски

Преведено от Luciana Miranda
Желан език: Португалски Бразилски

Brilha forte aos olhos meus, luz pérola gota tu ...
Encontro a ti em cada coisa, na folha e na página que tenho agora em frente a mim.
Quanto amor tenho por ti, não se pode mais apagar.
Quanto mais te olho e mais penso que a vida não tem sentido se comigo não estás.
Забележки за превода
"Foglia" é folha de planta, "Foglio" é folha de papel, portanto preferi interpretar foglio como "página"
За последен път се одобри от goncin - 28 Април 2009 20:15





Последно мнение

Автор
Мнение

15 Април 2009 13:43

goncin
Общо мнения: 3706
Luciana Miranda,

Bela tradução, bem-vinda ao Cucumis!

Fiz alguns ajustes na sua tradução antes de colocá-la em votação. Prefiri acreditar que aquele "goccia" no primeiro verso seja o imperativo da 2ª pessoa do singular do verbo "gocciare", ao invés de um substantivo.

Vejamos o que a comunidade pensa.

Atenciosamente,

15 Април 2009 13:48

lilian canale
Общо мнения: 14972
Já foi discutido esse "lavare" sob o original. Acho que poderia ser traduzido como "apagar"

"Quanto amor tenho por ti, não se pode apagar mais."


15 Април 2009 15:39

Luciana Miranda
Общо мнения: 5
De fato poderia ser o imperativo da 2ª pessoa do singular do verbo "gocciare", mas ele vai num "crescendo", falando de coisas que brilham, que refletem a luz: a luz, a pérola, a gota e, enfim, a pessoa amada.

Concordo que o "lavare" poderia ser traduzido como "apagar", mas então, se perderia a alusão à gota.

17 Април 2009 01:39

guilon
Общо мнения: 1549
Goccia = gota,
não é um verbo.

Também acho que:
lavare = apagar