Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiitaliano-Kireno cha Kibrazili - Brilla forte agli occhi miei, luce perla goccia...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiitalianoKireno cha Kibrazili

Category Song

Kichwa
Brilla forte agli occhi miei, luce perla goccia...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Francky5591
Lugha ya kimaumbile: Kiitaliano

Brilla forte agli occhi miei, luce perla goccia tu...
Ti ritrovo in ogni cosa, sulla foglia e sopra il foglio che ora ho davanti a me.
Quanto amore ho per te, non si può lavare più,
più ti guardo e più ci penso che la vita non ha senso se con me non ci sei te.

Kichwa
Brilha forte aos olhos meus, luz pérola goteja tu...
Tafsiri
Kireno cha Kibrazili

Ilitafsiriwa na Luciana Miranda
Lugha inayolengwa: Kireno cha Kibrazili

Brilha forte aos olhos meus, luz pérola gota tu ...
Encontro a ti em cada coisa, na folha e na página que tenho agora em frente a mim.
Quanto amor tenho por ti, não se pode mais apagar.
Quanto mais te olho e mais penso que a vida não tem sentido se comigo não estás.
Maelezo kwa mfasiri
"Foglia" é folha de planta, "Foglio" é folha de papel, portanto preferi interpretar foglio como "página"
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na goncin - 28 Aprili 2009 20:15





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

15 Aprili 2009 13:43

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
Luciana Miranda,

Bela tradução, bem-vinda ao Cucumis!

Fiz alguns ajustes na sua tradução antes de colocá-la em votação. Prefiri acreditar que aquele "goccia" no primeiro verso seja o imperativo da 2ª pessoa do singular do verbo "gocciare", ao invés de um substantivo.

Vejamos o que a comunidade pensa.

Atenciosamente,

15 Aprili 2009 13:48

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Já foi discutido esse "lavare" sob o original. Acho que poderia ser traduzido como "apagar"

"Quanto amor tenho por ti, não se pode apagar mais."


15 Aprili 2009 15:39

Luciana Miranda
Idadi ya ujumbe: 5
De fato poderia ser o imperativo da 2ª pessoa do singular do verbo "gocciare", mas ele vai num "crescendo", falando de coisas que brilham, que refletem a luz: a luz, a pérola, a gota e, enfim, a pessoa amada.

Concordo que o "lavare" poderia ser traduzido como "apagar", mas então, se perderia a alusão à gota.

17 Aprili 2009 01:39

guilon
Idadi ya ujumbe: 1549
Goccia = gota,
não é um verbo.

Também acho que:
lavare = apagar