Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



10Переклад - Англійська-Румунська - Denied, your dreams fade away

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаДавньоєврейськаРумунськаТайська

Категорія Думки

Заголовок
Denied, your dreams fade away
Текст
Публікацію зроблено jadeadeliss
Мова оригіналу: Англійська

Denied, your dreams fade away
Пояснення стосовно перекладу
<edit> "dremas" with "dreams"</edit> (10/18/francky)

Заголовок
Dacă ţi le refuzi, visele dispar.
Переклад
Румунська

Переклад зроблено iepurica
Мова, якою перекладати: Румунська

Dacă ţi le refuzi, visele dispar.
Пояснення стосовно перекладу
Am adaptat traducerea, pentru că mot-a-mot ar fi sunat straniu.
Затверджено azitrad - 15 Січня 2009 16:00





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

13 Січня 2009 09:50

rammyn03
Кількість повідомлень: 1
Ar putea fi : Refuzand, visele dispar.

13 Січня 2009 11:14

iepurica
Кількість повідомлень: 2102
Sunt multe posibilităţi de traducere. Ar putea foarte bine fi şi "Refuzate, visele dispar", "Negate, visele dispar", "Refuzându-ţi-le, visele dispar". Niciodată nu mi-au plăcut traducerile cuvânt cu cuvânt, traducerile se mai şi pot adapta.

13 Січня 2009 17:35

gulash
Кількість повідомлень: 23
Si eu sunt pentru adaptarea traducerilor.
Imi place atat "Dacă ţi le refuzi, visele dispar.", cat si "Refuzându-ţi-le, visele dispar".
Eu, un pic mai romantica poate, as fi spus "visele pier" sau "visele se naruiesc". Dar am votat OK.

In orice caz, nu poate fi cum zici tu rammyn03.
Nu e gresit, dar iti lipseste pronumele si e important sa fie acolo sub orice forma, asa.. ca o referire.