Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



10Prevođenje - Engleski-Rumunjski - Denied, your dreams fade away

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: EngleskiHebrejskiRumunjskiTajlandski

Kategorija Misli

Naslov
Denied, your dreams fade away
Tekst
Poslao jadeadeliss
Izvorni jezik: Engleski

Denied, your dreams fade away
Primjedbe o prijevodu
<edit> "dremas" with "dreams"</edit> (10/18/francky)

Naslov
Dacă ţi le refuzi, visele dispar.
Prevođenje
Rumunjski

Preveo iepurica
Ciljni jezik: Rumunjski

Dacă ţi le refuzi, visele dispar.
Primjedbe o prijevodu
Am adaptat traducerea, pentru că mot-a-mot ar fi sunat straniu.
Posljednji potvrdio i uredio azitrad - 15 siječanj 2009 16:00





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

13 siječanj 2009 09:50

rammyn03
Broj poruka: 1
Ar putea fi : Refuzand, visele dispar.

13 siječanj 2009 11:14

iepurica
Broj poruka: 2102
Sunt multe posibilităţi de traducere. Ar putea foarte bine fi şi "Refuzate, visele dispar", "Negate, visele dispar", "Refuzându-ţi-le, visele dispar". Niciodată nu mi-au plăcut traducerile cuvânt cu cuvânt, traducerile se mai şi pot adapta.

13 siječanj 2009 17:35

gulash
Broj poruka: 23
Si eu sunt pentru adaptarea traducerilor.
Imi place atat "Dacă ţi le refuzi, visele dispar.", cat si "Refuzându-ţi-le, visele dispar".
Eu, un pic mai romantica poate, as fi spus "visele pier" sau "visele se naruiesc". Dar am votat OK.

In orice caz, nu poate fi cum zici tu rammyn03.
Nu e gresit, dar iti lipseste pronumele si e important sa fie acolo sub orice forma, asa.. ca o referire.