Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



10Traduzione - Inglese-Rumeno - Denied, your dreams fade away

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseEbraicoRumenoThailandese

Categoria Pensieri

Titolo
Denied, your dreams fade away
Testo
Aggiunto da jadeadeliss
Lingua originale: Inglese

Denied, your dreams fade away
Note sulla traduzione
<edit> "dremas" with "dreams"</edit> (10/18/francky)

Titolo
Dacă ţi le refuzi, visele dispar.
Traduzione
Rumeno

Tradotto da iepurica
Lingua di destinazione: Rumeno

Dacă ţi le refuzi, visele dispar.
Note sulla traduzione
Am adaptat traducerea, pentru că mot-a-mot ar fi sunat straniu.
Ultima convalida o modifica di azitrad - 15 Gennaio 2009 16:00





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

13 Gennaio 2009 09:50

rammyn03
Numero di messaggi: 1
Ar putea fi : Refuzand, visele dispar.

13 Gennaio 2009 11:14

iepurica
Numero di messaggi: 2102
Sunt multe posibilităţi de traducere. Ar putea foarte bine fi şi "Refuzate, visele dispar", "Negate, visele dispar", "Refuzându-ţi-le, visele dispar". Niciodată nu mi-au plăcut traducerile cuvânt cu cuvânt, traducerile se mai şi pot adapta.

13 Gennaio 2009 17:35

gulash
Numero di messaggi: 23
Si eu sunt pentru adaptarea traducerilor.
Imi place atat "Dacă ţi le refuzi, visele dispar.", cat si "Refuzându-ţi-le, visele dispar".
Eu, un pic mai romantica poate, as fi spus "visele pier" sau "visele se naruiesc". Dar am votat OK.

In orice caz, nu poate fi cum zici tu rammyn03.
Nu e gresit, dar iti lipseste pronumele si e important sa fie acolo sub orice forma, asa.. ca o referire.