Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



10Übersetzung - Englisch-Rumänisch - Denied, your dreams fade away

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: EnglischHebräischRumänischThailändisch

Kategorie Gedanken

Titel
Denied, your dreams fade away
Text
Übermittelt von jadeadeliss
Herkunftssprache: Englisch

Denied, your dreams fade away
Bemerkungen zur Übersetzung
<edit> "dremas" with "dreams"</edit> (10/18/francky)

Titel
Dacă ţi le refuzi, visele dispar.
Übersetzung
Rumänisch

Übersetzt von iepurica
Zielsprache: Rumänisch

Dacă ţi le refuzi, visele dispar.
Bemerkungen zur Übersetzung
Am adaptat traducerea, pentru că mot-a-mot ar fi sunat straniu.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von azitrad - 15 Januar 2009 16:00





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

13 Januar 2009 09:50

rammyn03
Anzahl der Beiträge: 1
Ar putea fi : Refuzand, visele dispar.

13 Januar 2009 11:14

iepurica
Anzahl der Beiträge: 2102
Sunt multe posibilităţi de traducere. Ar putea foarte bine fi şi "Refuzate, visele dispar", "Negate, visele dispar", "Refuzându-ţi-le, visele dispar". Niciodată nu mi-au plăcut traducerile cuvânt cu cuvânt, traducerile se mai şi pot adapta.

13 Januar 2009 17:35

gulash
Anzahl der Beiträge: 23
Si eu sunt pentru adaptarea traducerilor.
Imi place atat "Dacă ţi le refuzi, visele dispar.", cat si "Refuzându-ţi-le, visele dispar".
Eu, un pic mai romantica poate, as fi spus "visele pier" sau "visele se naruiesc". Dar am votat OK.

In orice caz, nu poate fi cum zici tu rammyn03.
Nu e gresit, dar iti lipseste pronumele si e important sa fie acolo sub orice forma, asa.. ca o referire.