Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



10Traducerea - Engleză-Română - Denied, your dreams fade away

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăEbraicãRomânăThai

Categorie Gânduri

Titlu
Denied, your dreams fade away
Text
Înscris de jadeadeliss
Limba sursă: Engleză

Denied, your dreams fade away
Observaţii despre traducere
<edit> "dremas" with "dreams"</edit> (10/18/francky)

Titlu
Dacă ţi le refuzi, visele dispar.
Traducerea
Română

Tradus de iepurica
Limba ţintă: Română

Dacă ţi le refuzi, visele dispar.
Observaţii despre traducere
Am adaptat traducerea, pentru că mot-a-mot ar fi sunat straniu.
Validat sau editat ultima dată de către azitrad - 15 Ianuarie 2009 16:00





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

13 Ianuarie 2009 09:50

rammyn03
Numărul mesajelor scrise: 1
Ar putea fi : Refuzand, visele dispar.

13 Ianuarie 2009 11:14

iepurica
Numărul mesajelor scrise: 2102
Sunt multe posibilităţi de traducere. Ar putea foarte bine fi şi "Refuzate, visele dispar", "Negate, visele dispar", "Refuzându-ţi-le, visele dispar". Niciodată nu mi-au plăcut traducerile cuvânt cu cuvânt, traducerile se mai şi pot adapta.

13 Ianuarie 2009 17:35

gulash
Numărul mesajelor scrise: 23
Si eu sunt pentru adaptarea traducerilor.
Imi place atat "Dacă ţi le refuzi, visele dispar.", cat si "Refuzându-ţi-le, visele dispar".
Eu, un pic mai romantica poate, as fi spus "visele pier" sau "visele se naruiesc". Dar am votat OK.

In orice caz, nu poate fi cum zici tu rammyn03.
Nu e gresit, dar iti lipseste pronumele si e important sa fie acolo sub orice forma, asa.. ca o referire.