Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



10Μετάφραση - Αγγλικά-Ρουμανικά - Denied, your dreams fade away

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΕβραϊκάΡουμανικάΤαϊλανδέζικα

Κατηγορία Σκέψεις

τίτλος
Denied, your dreams fade away
Κείμενο
Υποβλήθηκε από jadeadeliss
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

Denied, your dreams fade away
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
<edit> "dremas" with "dreams"</edit> (10/18/francky)

τίτλος
Dacă ţi le refuzi, visele dispar.
Μετάφραση
Ρουμανικά

Μεταφράστηκε από iepurica
Γλώσσα προορισμού: Ρουμανικά

Dacă ţi le refuzi, visele dispar.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Am adaptat traducerea, pentru că mot-a-mot ar fi sunat straniu.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από azitrad - 15 Ιανουάριος 2009 16:00





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

13 Ιανουάριος 2009 09:50

rammyn03
Αριθμός μηνυμάτων: 1
Ar putea fi : Refuzand, visele dispar.

13 Ιανουάριος 2009 11:14

iepurica
Αριθμός μηνυμάτων: 2102
Sunt multe posibilităţi de traducere. Ar putea foarte bine fi şi "Refuzate, visele dispar", "Negate, visele dispar", "Refuzându-ţi-le, visele dispar". Niciodată nu mi-au plăcut traducerile cuvânt cu cuvânt, traducerile se mai şi pot adapta.

13 Ιανουάριος 2009 17:35

gulash
Αριθμός μηνυμάτων: 23
Si eu sunt pentru adaptarea traducerilor.
Imi place atat "Dacă ţi le refuzi, visele dispar.", cat si "Refuzându-ţi-le, visele dispar".
Eu, un pic mai romantica poate, as fi spus "visele pier" sau "visele se naruiesc". Dar am votat OK.

In orice caz, nu poate fi cum zici tu rammyn03.
Nu e gresit, dar iti lipseste pronumele si e important sa fie acolo sub orice forma, asa.. ca o referire.